Quanti libri ci sono nella Bibbia cattolica

Il

termine Bibbia cattolica può essere inteso in due modi. Più in generale, può riferirsi a una Bibbia cristiana che include l'intero canone di 73 libri riconosciuto dalla Chiesa cattolica, inclusi alcuni dei libri deuterocanonici (e parti di libri) dell'Antico Testamento che si trovano nella raccolta dei Settanta greci, ma che non sono presenti nella raccolta dei testi ebraicomasoretici. Più specificamente, il termine può riferirsi a una versione o traduzione della Bibbia che viene pubblicata con l'approvazione della Chiesa cattolica, in conformità con il diritto canonico cattolico. L'attuale versione ufficiale della Chiesa cattolica è la Nova Vulgata.

Secondo il Decretum Gelasianum (un'opera scritta da uno studioso anonimo tra il 519 e il 553 d.C.), i funzionari della Chiesa cattolica citarono un elenco di libri di scritture presentati come essendo stato reso canonico al Concilio di Roma (382). Più tardi, la Chiesa cattolica affermò formalmente il suo canone delle Scritture con il Sinodo di Ippona (393), seguito da un Concilio di Cartagine (397), un altro Concilio di Cartagine (419), il Concilio di Firenze (1431-1449) e il Concilio di Trento (1545-1563). Il canone è composto da 46 libri dell'Antico Testamento e 27 libri del Nuovo Testamento, per un totale di 73 libri della Bibbia cattolica. [1]

Vedi

anche: Antico Testamento § Contenuto e Nuovo Testamento § Contenuto

La Bibbia cattolica è composta da 73 libri: un Antico Testamento di 46 libri (inclusi 7 libri deuterocanonici e contenuti deuterocanonici aggiuntivi in 2 libri) e un Nuovo Testamento di 27 libri.

Antico Testamento (46 libri)

I 7 libri deuterocanonici sono indicati da un asterisco (*) e i 2 libri con ulteriori libri deuterocanonici materiale con un segno più (+)

  • Pentateuco (5) : Genesi, Esodo, Levitico, Numeri, Deuteronomio
  • Libri storici (16) : Giosuè, Giudici, Rut, 1 Samuele, 2 Samuele, 1 Re, 2 Re, 1 Cronache, 2 Cronache, Esdra, Neemia, Tobia (*), Giuditta (*), Ester (+), 1 Maccabei (*), 2 Maccabei (*)
  • Libri poetici (7) : Giobbe, Salmi, Proverbi, Ecclesiaste, Cantico dei Cantici, Sapienza di Salomone (*), Siracide (*)
  • Libri profetici (18) : Isaia, Geremia, Lamentazioni, Baruc (*), Ezechiele, Daniele (+), Osea, Gioele, Amos, Abdia, Giona, Michea, Naum, Abacuc, Sofonia, Aggeo, Zaccaria, Malachia

La Vulgata Sesto-Clementina e l'originale Bibbia di Douay-Reims includevano anche in un'appendice tre libri la cui canonicità era messa in discussione: Preghiera di Manasse, 3 Esdra e 4 Esdra. [2] [3] [a]

Nuovo Testamento (27 libri)

  • I Vangeli (4) : Matteo, Marco, Luca, Giovanni
  • Libro storico (1) : Atti degli Apostoli
  • Epistole paoline (13) : Romani, 1 Corinzi, 2 Corinzi, Galati, Efesini, Filippesi, Colossesi, 1 Tessalonicesi, 2 Tessalonicesi, 1 Timoteo, 2 Timoteo, Tito, Filemone
  • Ebrei (1)
  • Epistole generali (7) : Giacomo, 1 Pietro, 2 Pietro, 1 Giovanni, 2 Giovanni, 3 Giovanni, Giuda
  • Libro profetico (1) : Apocalisse di Giovanni

Diritto canonico

Articolo principale: Diritto canonico della Chiesa cattolica

Il termine "Bibbia cattolica" si riferisce anche a una Bibbia pubblicata in conformità con le prescrizioni del diritto canonico cattolico, che afferma:

I libri delle sacre scritture non possono essere pubblicati a meno che la Sede Apostolica o la Conferenza dei vescovi non li abbiano approvati. Per il pubblicazione delle loro traduzioni in volgare, è inoltre richiesto che siano approvate dalla stessa autorità e dotate delle annotazioni necessarie e sufficienti. Con il permesso della Conferenza Episcopale, i fedeli cattolici cristiani, in collaborazione con i fratelli e le sorelle separati, possono preparare e pubblicare traduzioni delle Sacre Scritture, corredate di opportune annotazioni. [4]

Canone 825 del Codice di Diritto Canonico del 1983

Principi di traduzione

Senza sminuire l'autorevolezza dei testi dei libri della Scrittura nelle lingue originali, il Concilio di Trento dichiarò la Vulgata la traduzione ufficiale della Bibbia per la Chiesa latina, ma non proibì di fare traduzioni direttamente dalle lingue originali. [5] [6] Ronald Knox, Le autore di quella che è stata chiamata la Bibbia Knox, una bibbia formale in modalità di equivalenza, ha scritto: "Quando parlo di tradurre la Bibbia, intendo tradurre la Vulgata". [7] Oggi, la versione della Bibbia che viene utilizzata nei documenti ufficiali in latino è la Nova Vulgata, una revisione della Vulgata. [8]

Il testo originale della Bibbia è, secondo i cattolici, "scritto dall'autore ispirato stesso e ha più autorità e maggior peso di qualsiasi traduzione, anche della migliore, sia antica che moderna". [9]

I principi esposti nell'enciclica Divino afflante Spiritu di Papa Pio XII riguardo all'esegesi o all'interpretazione, come nei commenti alla Bibbia, si applicano anche alla preparazione di una traduzione. Questi includono la necessità di familiarità con le lingue originali e altre lingue affini, lo studio di codici antichi e persino frammenti di papiro del testo e l'applicazione ad essi della critica testuale, "per assicurare che il testo sacro sia restaurato nel modo più perfetto possibile, sia purificato dalle corruzioni dovute alla negligenza dei copisti e sia liberato, per quanto possibile, dalle glosse e dalle omissioni, dallo scambio e dalla ripetizione di parole e da ogni altro tipo di errori, che sono soliti farsi strada gradualmente negli scritti tramandati attraverso molti secoli". [10]

Versioni cattoliche in inglese

Le seguenti sono le versioni inglesi della Bibbia che corrispondono alla descrizione di cui sopra e al diritto canonico:

Nel 2013 è stato pubblicato anche The Message - Catholic / Ecumenical Edition, con i libri deuterocanonici tradotti da uno studioso cattolico, William Griffin. [18] [19]

Differenze dai lezionari cattolici

Lezionari per l'uso nella liturgia differiscono un po' nel testo dalle versioni bibliche su cui si basano. Molte liturgie, compresa quella romana, omettono alcuni versetti nelle letture bibliche che usano. [20]

Un'altra differenza riguarda l'uso del Tetragramma. Yahweh appare in alcune traduzioni della Bibbia, come la Bibbia di Gerusalemme (1966) in tutto l'Antico Testamento. La tradizione ebraica e cristiana di lunga data sostiene che il nome non deve essere pronunciato durante il culto o stampato nei testi liturgici per riverenza. [12] [21] Una lettera della Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti del 2008 vieta esplicitamente l'uso del nome nei testi di culto, affermando: "Per la traduzione del testo biblico nelle lingue moderne, destinato all'uso liturgico della Chiesa, si segua quanto già prescritto dal n. 41 dell'Istruzione Liturgiam authenticam; cioè, il tetragramma divino deve essere reso con l'equivalente di Adonai/Kyrios; Signore, Signore, Signore, Maresciante, Signore, ecc." [12]

Attualmente, [ quando? ] c'è solo un lezionario segnalato per essere in uso che corrisponde esattamente a una traduzione cattolica della Bibbia in stampa: il lezionario Ignatius Press basato sulla Revised Standard Version, Second Catholic (o Ignatius) Edition (RSV-2CE) approvato per l'uso liturgico nelle Antille [22] e dagli ex anglicani negli ordinariati personali. [23]

Nel 2007 la Catholic Truth Society ha pubblicato la "CTS New Catholic Bible", che consiste nel testo originale della Bibbia di Gerusalemme del 1966 rivisto per adattarlo al suo uso nei lezionari nella maggior parte dei paesi di lingua inglese, in conformità con le direttive della Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti [12] [21] e la Pontificia Commissione Biblica. [24]

Nel 2012, la Conferenza dei vescovi cattolici degli Stati Uniti "ha annunciato un piano per rivedere il Nuovo Testamento della New American Bible Revised Edition in modo che un'unica versione possa essere utilizzata per la preghiera individuale, la catechesi e la liturgia" negli Stati Uniti. [25] Dopo aver elaborato un piano e un budget per il progetto di revisione, nel 2013 sono iniziati i lavori con la creazione di un comitato di redazione composto da cinque persone dell'Associazione Biblica Cattolica (CBA). La revisione è ora in corso e, dopo le necessarie approvazioni da parte dei vescovi e del Vaticano, dovrebbe essere effettuata intorno all'anno 2025. [26]

Differenze dalle altre Bibbie cristiane Le

Bibbie usate dai cattolici differiscono nel numero e nell'ordine dei libri da quelle che si trovano tipicamente nelle Bibbie usate dai protestanti, come Le bibbie cattoliche conservano nel loro canone sette libri che sono considerati non canonici nel protestantesimo (anche se considerandoli non canonici, molte Bibbie protestanti includono tradizionalmente questi libri e altri come una sezione intertestamentaria nota come Apocrifi, per un totale di 80 libri, ad esempio la versione di Re Giacomo con Apocrifi ). [27] In quanto tale, il suo canone di testi dell'Antico Testamento è un po' più ampio di quello delle traduzioni usate dai protestanti, che sono tipicamente basate esclusivamente sul più breve testo ebraico e aramaicomasoretico. [28]

D'altra parte, il suo canone, che non accetta tutti i libri che sono inclusi nella Septuaginta [29], è più breve di quello di alcune chiese dell'Ortodossia orientale e orientale, che riconoscono altri libri come sacre Scritture. Secondo la Chiesa greco-ortodossa, "La traduzione dei Settanta [la Settanta] era per la Chiesa la Bibbia apostolica, alla quale si riferiscono sia il Signore che i suoi discepoli. [...] Gode dell'autorità e del prestigio divino come la Bibbia della Chiesa indivisibile dei primi otto secoli. Costituisce l'Antico Testamento, il testo ufficiale della nostra Chiesa ortodossa e rimane il testo autentico con cui sono state fatte le traduzioni ufficiali dell'Antico Testamento delle altre Chiese ortodosse sorelle; era lo strumento divino dell'evangelizzazione pre-Cristo ed era la base della teologia ortodossa". [30] La Chiesa greco-ortodossa generalmente considera il Salmo 151 come parte del Libro dei Salmi, la Preghiera di Manasse come il capitolo finale di 2 Cronache, e accetta i "libri dei Maccabei" in numero di quattro, ma generalmente colloca 4 Maccabei in un'appendice. [31] [h]

La Bibbia delle Chiese Tewahedo differisce dalle Bibbie occidentali e greco-ortodosse nell'ordine, denominazione e divisione capitolo/versetto di alcuni libri. Il canone biblico etiope "ristretto" comprende complessivamente 81 libri: i 27 libri del Nuovo Testamento; i libri dell'Antico Testamento che si trovano nella Settanta e che sono accettati dagli ortodossi orientali (più numerosi dei libri deuterocanonici cattolici); [i] e in aggiunta Enoch, Giubilei, 1 Esdra, 2 Esdra, Riposo delle Parole di Baruc e 3 libri di Meqabyan. Un canone etiope "più ampio" del Nuovo Testamento include 4 libri di "Sinodos" (pratiche ecclesiastiche), 2 "Libri dell'Alleanza", "Clemente etiope" e "Didascalia etiopica" (Ordinanze della Chiesa apostolica). A volte si dice che questo canone "più ampio" includa con l'Antico Testamento una storia degli ebrei in 8 parti basata sugli scritti di Tito Flavio Giuseppe, e conosciuta come "Pseudo-Giuseppe Flavio" o "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon ). [32] [33]

Vedi anche

^

  1. Ci sono differenze nella nomenclatura dei libri e la maggior parte delle traduzioni inglesi moderne chiamano questi 1 e 2 Esdras (vedi, ad esempio, Esdras#Naming conventions).
  2. ^ Il Nuovo Testamento fu pubblicato nel 1582, l'Antico Testamento in due volumi, uno nel 1609, l'altro nel 1610. All'Antico Testamento seguirono tre libri apocrifi che si trovano nell'appendice della Vulgata Clementina; Preghiera di Manasse, 3 Esdra e 4 Esdra. [11]
  3. ^ NT uscito nel 1941. L'OT conteneva materiale della Revisione Challoner fino a quando l'intero OT fu completato nel 1969. Questo Antico Testamento divenne la base per il NAB ^ Solo Nuovo Testamento del 1970
  4. ; Vangeli di James Kleist, riposo di Joseph Lilly.
  5. ^ Precedentemente nota come Today's English Version
  6. ^ La Bibbia di Gerusalemme tranne che per il Libro dei Salmi, che è sostituito dai Salmi del Graal, e con la parola "Yahweh" modificata in "il Signore", come indicato dalla Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti per le Bibbie destinate ad essere utilizzate nella liturgia. [12]
  7. ^ Approvato dalla Conferenza Episcopale Cattolica delle Filippine [15]
  8. ^ Ci sono differenze rispetto all'uso occidentale nella denominazione di alcuni libri (vedi, ad esempio, Esdras#Convenzioni di nomenclatura).
  9. ^ Vedi Libri deuterocanonici#In Eastern Orthodoxy

References

  1. ^ New Catholic Encyclopedia (Vol. 3 ed.). Università Cattolica d'America. 2003. pagine 20, 26. CODICE ISBN. URL consultato il 25 luglio 2021.
  2. ^ "I nostri fagioli: l'appendice della Vulgata", 23 luglio 2018.
  3. ^ "1610 d.C. Douay Antico Testamento, 1582 d.C. Reims Nuovo Testamento".
  4. ^ "Codice di Diritto Canonico - Libro III - La funzione didattica della Chiesa (Cann. 822-833)". www.vatican.va .
  5. ^ Papa Pio XII. " Divino afflante Spiritu , 20-22". Santa Sede . URL consultato il 13 gennaio 2015.
  6. ^ Akin, James. "Fatti scomodi sul Douay-Reims". CatholicCulture.org . URL consultato il 13 gennaio 2015.
  7. ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). Sull'inglese della Bibbia . Burns, Oates. p. 1.
  8. ^ "Scripturarum Thesarurus, Costituzione Apostolica, 25 aprile 1979, Giovanni Paolo II". Vaticano: La Santa Sede. URL consultato il 19 dicembre 2013.
  9. ^ Divino Afflante Spiritu , 16
  10. ^ Divino Afflante Spiritu , 17
  11. ^ "1610 d.C. Douay Antico Testamento, 1582 d.C. Reims Nuovo Testamento". URL consultato il 5 aprile 2023 – tramite Internet Archive.
  12. ^ a b c d Arinze, Francesco; Ranjith, Malcolm. "Lettera alle Conferenze Episcopali sul Nome di Dio". Ricerca biblica: Risorse Internet per gli studenti delle Scritture. URL consultato il 13 gennaio 2015.
  13. ^ "Lancio della nuova traduzione vivente edizione cattolica". c-b-f.org . URL consultato il 15 marzo 2020.
  14. ^ "Bengaluru: edizione cattolica della Bibbia ESV lanciata". www.daijiworld.com .
  15. ^ "Primo sguardo: Nuova Bibbia Cattolica (NCB) da Catholic Book Publishing Company - Catholic Bible Talk", 8 novembre 2019. URL consultato il 7 marzo 2021.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - San Giuseppe Nuova Bibbia Cattolica". isbnsearch.org . URL consultato il 7 marzo 2021.
  17. ^ "La Nuova Bibbia di Gerusalemme riveduta: edizione per lo studio". dltbooks.com . URL consultato il 18 novembre 2019.
  18. ^ "Il Messaggio - Edizione Ecumenica Cattolica". Il Messaggio - Edizione Ecumenica Cattolica . URL consultato il 5 aprile 2023.
  19. ^ "I cattolici ricevono 'Il Messaggio' nella nuova edizione della Bibbia". Reporter cattolico nazionale . 26 luglio 2014. URL consultato il 17 gennaio 2020.
  20. ^ Booneau, Normand (1998). Il Lezionario Domenicale . Stampa liturgica. pp. 50-±51. CODICE ISBN. URL consultato il 13 gennaio 2015.
  21. ^ a b Gilligan, Michael. "Uso di Yahweh nei canti della chiesa". Stampa cattolica americana . URL consultato il 13 gennaio 2015.
  22. ^ McNamara, Edward. "Quale traduzione inglese usare all'estero". Rete televisiva Eternal Word . URL consultato il 13 gennaio 2015.
  23. ^ Burnham, Andrea. "La liturgia degli ordinariati: ordinaria, straordinaria o tertium quid? [PDF]"(PDF). Ordinariato Personale di Nostra Signora di Walsingham . URL consultato il 16 gennaio 2015.
  24. ^ Roxanne King (15 ottobre 2008). "L'assenza di 'Yahweh' nelle liturgie non è un problema per l'arcidiocesi, dicono i funzionari". Registro cattolico di Denver . Arcidiocesi di Denver. Archiviato dall'originale il 4 novembre 2013. URL consultato il 28 settembre 2017.
  25. ^ Bauman, Michelle. "La nuova Bibbia americana sarà rivista in un'unica traduzione". Agenzia di stampa cattolica . URL consultato il 14 gennaio 2015.
  26. ^ "Progetto di revisione del Nuovo Testamento NAB". Cattolico Biblico Associazione d'America . Archiviato dall'originale il 24 gennaio 2015. URL consultato il 21 gennaio 2015.
  27. ^ Versione di Re Giacomo Apocrifi, Edizione del lettore . Editori Hendrickson. 2009. p. viii. CODICE ISBN.
  28. ^ Meade, John (7 novembre 2021). "Perché le Bibbie protestanti e cattoliche sono diverse?". Text & Canon Institute .
  29. ^ Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). Una nuova traduzione inglese della Septuaginta . Oxford University Press. pp. v-vi. CODICE ISBN. URL consultato il 22 gennaio 2015.
  30. ^ Mihăilă, Alexandru (2018). "La Settanta e il testo masoretico nella Chiesa ortodossa". Rassegna di Studi Ecumenici Sibiu . 10 : 35. DOI:10.2478/ress-2018-0003. S2CID 171863532.
  31. ^ Il dibattito sul canone di McDonald e Sanders , Appendice C: Elenchi e cataloghi delle collezioni dell'Antico Testamento, Tabella C-4: Canoni attuali della Bibbia ebraica/Antico Testamento, pagina 589=590.
  32. ^ Cowley, R. W. "Il canone biblico della Chiesa ortodossa etiope oggi". www.islamic-awareness.org . URL consultato il 25 agosto 2019.
  33. ^ "Padri". Biblioteca eterea dei classici cristiani (CCEL). Archiviato dall'originale il 17 settembre 2009. URL consultato il 10 marzo 2014.