Ubriaco in gergo spagnolo
Questi contengono alcuni esempi di linguaggio volgare.
Scarica mp3 (dimensione file 1 MB) - fai clic con il pulsante destro del mouse e scegli 'salva oggetto con nome'
Ottieni una versione stampata di questa pagina
Bere
(* = familiare, ** = molto familiare, *** = volgare, R = semplicemente maleducato, Lett. = letteralmente)
Mangiare
Picar (*) Sgranocchiare.
¿Hay algo para picar? C'è qualcosa da sgranocchiare?
Papear (*) To nosh.
El papeo è "nosh" o "grub". Dalla parola papo/papada , il pezzo di carne sotto il mento.
Ya es hora de papear algo (*) È ora di mangiare qualcosa.
Ir de tapeo (*) Per andare a mangiare tapas.
¿Por qué no nos vamos esta noche de tapeo? Perché non usciamo a mangiare tapas stasera?
torna all'inizio
Bere
Una birra (*) Slang per birra, prendendo in prestito la parola italiana per essa.
Empinar el codo (*) Lett. Per raddrizzare il gomito come un pino. Per bere un bel po' di drink, facendo riferimento alla posizione del braccio quando si beve.
A estas horas ya estará en el bar empinando el codo (*) A quest'ora sarà già al bar a bere qualche pinta.
Beber como una esponja (*) Lett. Da bere come una spugna. Bere molto.
Tener un pedo, peo (*) Lit. Avere una scoreggia. Essere in uno stato di ubriachezza. Da non confondere con tirarse un pedo, peo (**) scoreggiare.
Manolo tiene un pedo de mucho cuidado (**) Lett. Manolo ha una scoreggia molto ben curata. Manolo è davvero ubriaco.
Estar pedo, peo (**) Essere ubriaco.
Estar mamado/a (*) Lett. A essere allattato al seno. Un altro modo per riferirsi all'ubriachezza.
Echar la pota/la pastilla/la papilla (**) Lett. Per buttare via la padella/la compressa/la purea del bambino. Essere malato.
Ya echó la pota dos veces (**) Si è già ammalato due volte.
Una resaca (*) Una sbornia.
¡Joder! ¡Menuda resaca tengo! Fue el puto vino de ayer (**) Maledetto inferno! Ho i postumi di una sbornia! Ieri era quel vino di merda.
torna all'inizio